• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

У сотрудников Международной лаборатории языковой конвергенции вышла статья в журнале «Language»

У сотрудников Международной лаборатории языковой конвергенции вышла статья в журнале «Language»

В начале октября у сотрудников Международной лаборатории языковой конвергенции вышла статья в журнале «Language». «Language» – это издание Американского лингвистического общества и один из самых авторитетных журналов по фундаментальной лингвистике в мире; может быть, самый авторитетный. С основания журнала (1925 год) в нем появились только две статьи, в которых первым автором является сотрудник российского университета или института.

Исследование, по материалам которого была написана статья, осуществлено на двух типах данных, собранных в ходе многих полевых поездок в села высокогорного Дагестана.

С одной стороны, сотрудники лаборатории и студенты Школы лингвистики ФГН собирали информацию о том, на каких языках говорят жители этих сел и какими языками владели их родители, бабушки и дедушки. Учитывая, что в Дагестане более сорока языков, неудивительно, что жители обычно владели языками своих соседей, а часто еще какими-то крупными языками Дагестана или соседних территорий – аварским, азербайджанским, кумыкским, чеченским, грузинским. Благодаря этой работе в лаборатории была создана база данных, охватывающая более 4000 жителей более чем 50-ти сел.

С другой стороны, в течение нескольких лет собирались данные о количестве заимствований в языках этих сел. Для этого была разработана особая методика, в рамках которой один и тот же список понятий был собран для многих языков во многих селах. Эти списки затем были размечены с точки зрения того, сколько заимствований присутствует в списке, а также из каких языков эти заимствования пришли. Этот метод позволяет обеспечить количественную сопоставимость результатов влияния языка-донора на язык-реципиент для разных языков и диалектов.

Исследование ставило следующий вопрос: от чего зависит количество заимствований из крупных языков в собранных списках? Например, почему в списках из одних сел мало заимствований из аварского языка, а в других много? Первый, тривиальный ответ, который приходит в голову, состоит в том, что причина в количестве людей, которые в данном селе владеют этим языком. Например, в селах южного Дагестана практически никто не говорил на аварском, и заимствований из этого языка там нет или почти нет. Однако в статье показано, что это соображение не является достаточным. В некоторых селах количество билингвов на тех или иных языках сопоставимо, но количество заимствований существенно различается. Значит, кроме того, что люди владеют языком, есть еще какая-то причина для того, чтобы люди заимствовали лексику этого языка более или менее активно.

Оказалось, что слова чаще заимствуются из языков, которые являются лингва франка, то есть служат для межэтнической коммуникации. Например, в районах Дагестана, граничащих с Грузией, традиционно было распространено знание грузинского языка, но использовался он только для общения с грузинами. А вот аварский язык в тех же селах использовался для общения с носителями соседних дагестанских языков, в том числе не только при общении с аварцами. Аварский язык являлся лингва франка. В таких случаях заимствований будет больше.

В статье обсуждаются возможные причины этого явления. Вероятно, дело в подсознательном представлении о том, что лингва франка – это не язык соседей, а общий, никому конкретному не принадлежащий язык. Поэтому его лексика не ассоциируется с определенной группой людей и ее можно «забрать» в свой язык без ущерба для своей и чужой идентичности.

Замысел этого исследования появился еще до того, как начала существовать Международная лаборатория языковой конвергенции. Первые подходы к составлению списка заимствуемых понятий отрабатывались в рамках проектных мастерских студентов-бакалавров Школы лингвистики. Данные о многоязычии собирались много лет в рамках экспедиционных практик, и в разные годы были поддержаны грантами НУГ и индивидуальными грантами НИУ ВШЭ. Затем, при поддержке лаборатории, были организованы сборы списков заимствований. И, наконец, написана статья. За это время студент бакалавриата НИУ ВШЭ Илья Чечуро, который справлял в горах Дагестана свое восемнадцатилетие, стал сначала стажером лаборатории, потом аспирантом Института Макса Планка в Йене, а скоро защитит докторскую диссертацию, а аспирантка НИУ ВШЭ Самира (Хелена) Ферхеес защитила с отличием кандидатскую диссертацию и стала научным сотрудником международной лаборатории языковой конвергенции. Статья явилась результатом большой коллективной работы со многими участниками.