Об одной кумыкской экспедиции. К типологии Кавказских экспедиций Лаборатории языковой конвергенции
С пятого по десятое июня 2023 года сотрудники Лаборатории языковой конвергенции Наталья Логвинова, Полина Наследскова, Алина Русских и Кирилл Чупринко, находились в экспедиции в г. Избербаш (Республика Дагестан), где занимались изучением избранных грамматических тем в кумыкском языке. Участники экспедиции делятся своими впечатлениями в необычном формате.
1. Введение
Прилетев в Махачкалу в полдень 5-го июня, мы взяли такси до Избербаша и сразу же узнали, что приехали изучать “самый простой” язык Дагестана. Опережая события, скажем, что “просто” нам было только в организации работы: не имея предварительных контактов в Избербаше, мы получили много помощи от местных жителей, поэтому запланированные изначально поездки в окрестные села не состоялись – у нас было много переводчиков в городе, и ехать куда-либо не было резона. А вот работа с диалектным кумыкским не обошлась без своих трудностей и своих открытий, речь о которых, однако, пойдет в следующем разделе.
Заселившись в гостиницу, мы приступили к поиску переводчиков. К счастью, случайный выбор жилья оказался очень счастливым: хозяин гостиницы Магомед Саидович, в прошлом директор по воспитательной работе Профессионально-педагогического колледжа имени М.М. Меджидова, порекомендовал нам обратиться к своим бывшим коллегам, преподавателям родного языка. На следующий день мы отправились в колледж. Там нас радушно встретила, эффективно организовала работу и угостила дагестанским сыром преподавательница родного языка и литературы Хава Набиевна Телеева. Благодаря Хаве Набиевне мы познакомились с носительницами Каякентского говора кумыкского языка, обучающимися в колледже. Вторая половина дня прошла за разбором первых записей, а вот на следующий день мы отправились на Избербашский рынок – наше второе главное место работы в Избербаше.
Работать со студентками колледжа было необычайно эффективно и приятно. Можно сказать, что мы испытывали взаимный интерес: мы – к кумыкскому языку, а наши переводчицы – к сути нашей необычной работы. Поэтому сессии проходили заинтересованно и в высоком темпе. Наши переводчицы с рынка были на работе, поэтому времени на долгие сессии у них, как и стоило ожидать, обыкновенно не было. Но даже несмотря на кучу дел и потоки клиентов, переводчицы находили минутку и для нас. Уйти без гостинцев не удалось и оттуда: сыр, булочки и чайный сбор украсили коллекцию аудио-файлов и транскрипций, которые нам удалось сделать на рынке.
2. Основная часть
В этом разделе речь пойдет о том, в чем заключалась работа каждого экспедиционера.
Наталья Логвинова собирала данные о кодировании актантов двухместных предикатов, а также о способах выражения причинного значения в именной группе. Оба исследования были основаны на существующих анкетах ([Say 2020, Сай 2021]), а полученные данные будут опубликованы на сайте типологических баз данных BivalTyp и NoCaCoDa. В рамках исследования способов кодирования именных групп со значением причины изучались области конкуренции трех основных продуктивных причинных маркеров – показателя аблатива, а также послелогов учун и гёре. Предварительно удалось установить, что гёре специализирован для эпистемических причинных отношений – таких, которые говорящий постулирует исходя из наблюдений, не зная о связи между явлениями наверняка (например, Судя по лужам, ночью шел дождь). Языки, данные по которым уже представлены в базе именных причинных конструкций NoCaCoDa, не имеют грамматикализованного способа выражения данного значения. В этом смысле, кумыкский язык существенно выделяется на типологическом фоне. Аблатив и учун распределены более типологически ожидаемо: аблатив кодирует непосредственную причинную связь (Он задрожал от холода), а учун – опосредованную (Он заболел из-за холода (несколько дней спустя)). Данные кумыкского в этом смысле подтверждают общетипологические наблюдения.
Полина Наследскова также исследовала две разные темы, а именно способы выражения пространственных значений и употребление порядковых числительных в разных контекстах. Пространственная анкета собиралась, чтобы рассмотреть "разделение труда" между кумыкским локативным падежом и реляционными именами с пространственным значением, которые функционируют как послелоги. Употребление порядковых числительных Полина собирала в рамках своей типологической работы: главной целью было узнать, в каких контекстах с порядковым значением в кумыкском языке употребляются порядковые числительные, а в каких – количественные.
Алина Русских в экспедиции продолжала сбор данных для своего диссертационного исследования, посвященного аддитивным частицам в языках Кавказа. Собранные Алиной в Избербаше данные помогут понять, различаются ли функции тюркских аддитивных частиц в разных ареалах: кумыкские данные Алина планирует сопоставлять с данными тюркских языков Поволжья, в частности, с данными чувашского языка, которым Алина занималась ранее.
Работа Кирилла Чупринко существенно отличалась и по задачам, и по методам – Кирилл занимался полевой психолингвистикой. Известно, что в кумыкском языке, как и в других тюркских языках, есть гармония гласных: все гласные в слове должны быть похожи по некоторым фонетическим свойствам, например, по ряду. Обычно сингармонизм нарушается в заимствованиях. Кирилл исследовал, можем ли мы что-то узнать о том, как слова с сингармонизмом хранятся в памяти у кумыкско-русских билингвов, а также влияет ли сингармонизм в кумыкском на восприятие слов в русском. Кирилл проводил психолингвистические эксперименты по методике задачи лексического решения. Суть этого метода состоит в том, что участники видят на экране слово и должны как можно быстрей решить, есть это слово в языке или нет. Часть представляемых слов реальна, а другая выдумана. В таком эксперименте замеряются скорость реакции и качество ответов. В своем эксперименте Кирилл хотел проверить, будут ли носители кумыкского распознавать слова с сингармонизмом по ряду быстрее и точнее, чем слова без него. Был проведен и аналогичный эксперимент, но уже с русским языком: в этом случае исследователя интересовало, будут ли носители кумыкского распознавать слова русского языка с гармонией гласных по ряду быстрее и точнее, чем слова без неё.
3. Заключение
Всего мы пробыли в Избербаше неделю. За это время мы успели не только собрать все данные, в которых были заинтересованы, но и познакомились со многими носителями кумыкского языка и примерно изучили лингвистический ландшафт самого Избербаша и его окрестностей. Безусловно, за столь короткое время нам не удалось даже приблизиться к разгадке самых интригующих мест в грамматике кумыкского. Однако, мы рады, что открыли новую точку на рабочей географической карте языков Кавказа Международной лаборатории языковой конвергенции и надеемся, что в этой точке окажется еще не одна экспедиция.
Благодарности
Авторы настоящей статьи выражают благодарность всем, кто помог нам эффективно организовать работу и поделился с нами рассказами о своей жизни и роли кумыкского языка в ней, в том числе директору Профессионально-педагогического колледжа имени М.М. Меджидова С. М. Адзиевой, преподавателю родного языка Х. Н. Тилеевой и всем нашим переводчикам.
Источники
Основными источниками в данной работе были Сероводородные горячие источники Избербаша, в которых экспедиционеры провели заключительный экспедиционный вечер!
Международная лаборатория языковой конвергенции: Стажер-исследователь
Наследскова Полина Леонидовна
Международная лаборатория языковой конвергенции: Стажер-исследователь
Русских Алина Алексеевна
Международная лаборатория языковой конвергенции: Стажер-исследователь
Чупринко Кирилл Ильич
Международная лаборатория языковой конвергенции: Стажер-исследователь