• A
  • A
  • A
  • АБВ
  • АБВ
  • АБВ
  • А
  • А
  • А
  • А
  • А
Обычная версия сайта

Сотрудники Лаборатории языковой конвергенции на канале UdiMedia в День родного языка

В Международный день родного языка 21 февраля журналисты удинского ютьюб-канала UdiMedia выпустили передачу, посвящённую истории изучения и современному состоянию удинского языка. В передаче приняли участие сотрудники Школы лингвистики и Международной лаборатории языковой конвергенции.

Сотрудники Лаборатории языковой конвергенции на канале UdiMedia в День родного языка

UdiMedia

В Международный день родного языка 21 февраля журналисты удинского ютьюб-канала UdiMedia выпустили передачу, посвящённую истории изучения и современному состоянию удинского языка, а также проблемам сохранения языка. В передаче приняли участие сотрудники Школы лингвистики и Международной лаборатории языковой конвергенции Ю. А. Ландер и Т. А. Майсак, изучающие удинский язык с начала 2000-х годов.

Удинский язык – язык лезгинской группы нахско-дагестанской семьи, на котором говорят удины – народ, в настоящее время живущий на территории Азербайджана, России, Армении, Грузии, Казахстана и ряда других стран. Основные места компактного проживания удин – это посёлок Нидж и город Огуз (в прошлом Варташен) в Азербайджане, а также село Зинобиани (ранее Октомбери) в Грузии.

Удинский – вероятный потомок кавказско-албанского языка, у которого в первом тысячелетии нашей эры существовала собственная письменность. Палимпсест с нижним кавказско-албанским слоем, найденный в монастыре Святой Екатерины на Синае и датированный концом 1-го тысячелетия, является главным на сегодня источником информации о письменности и грамматике кавказско-албанского языка и активно изучается специалистами начиная с 1990-х годов.

UdiMedia: Удинский язык в международный день родного языка

В начале беседы Тимур Майсак рассказал о том, как группа московских лингвистов (включающая также Юрия Ландера и Дмитрия Ганенкова) начала заниматься удинским языком: 

“Началось это довольно давно, в 2002 году. В общем-то это произошло случайно, но это была одна из тех случайностей, которые потом оказывают большое влияние на научную и на обычную жизнь.”

Всё началось со случайной встречи московского лингвиста Олега Мудрака с удинами во время автобусной поездки по маршруту Москва–-Элиста. Когда оказалось, что для того, чтобы исследовать удинов, не обязательно лететь в Азербайджан, а достаточно сесть на автобус из Москвы, было решено съездить “на разведку”. “Разведка” была удачная, и в селе Дубовый Овраг Волгоградской области лингвисты побывали трижды, после чего было решено ехать в Нидж, крупное село (ныне посёлок) в Габалинском районе Азербайджана, где издавна живут удины. В Нидже, Огузе и Зинобиани за последующие годы побывало около десяти экспедиций.

Юрий Ландер рассказал о том, что больше всего запомнилось ему в этих поездках:

“Прежде всего люди. Удинское гостеприимство. Оно, конечно, везде такое на Кавказе, но тут есть некоторый дополнительный удинский колорит”. Запомнилась и “экзотика”: то, как пекут хлеб в тандыре, сбивают масло в специальном кувшине, проводят различные праздники.

Но самым главным всё равно всегда оказывались люди.

Поговорили и о насущных вопросах, волнующих удин – как сохранить родной язык. Ведь в настоящее время тысячи удин живут за пределами своей исторической родины, и в иноязычном окружении велика опасность утраты родного языка.

Юрий Ландер подчеркнул тот аспект, который представляется ключевым в деле сохранения языка:

“Нужно говорить в семье, говорить в семье, говорить в семье, начиная с самого рождения ребенка, и продолжать.”

Актуальной темой оказался и кавказско-албанский алфавит, прежде всего возможность его использования современными удинами. Лингвисты отметили, что инициативы по замене существующих удинских письменностей (кириллической и латинской) на оригинальный алфавит, пусть и существующий с глубокой древности, стоит проводить осторожно. Кавказско-албанский алфавит может обрести новую жизнь, но поспешные шаги могут и навредить: начинать скорее стоит с его использования в особых торжественных случаяхев или для значимых в культуре текстов (например, в переводах Библии). Обсудили также выходившие в последние годы книги на удинском языке и об удинском языке.

В завершение, Тимур Анатольевич пожелал удинам благополучной жизни, процветания, мирного неба над головой, продолжения традиций дружеского общения, и чтобы при встречах звучал удинский язык и удинские песни.

А Юрий Александрович пожелал удинскому языку долгих лет жизни, и чтобы он существовал не просто так, а во благо: 

“Как известно, каждому хочется существовать во благо, а не во вред, и языку это проще всего тогда, когда на нем говорят хорошие люди”.